Компаративний аналіз систем машинного перекладу економічного дискурсу (на прикладі французько-українських мовних пар)

Thumbnail Image

Date

2019

Authors

Сопилюк, Н. М.
Царенко, І. О.
Царенко, И. А.
Sopyluk, N.
Tsarenko, I.

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

УАН

Abstract

У статті продемонстровано компаративний аналіз систем машинного перекладу франкомовного економічного дискурсу українською мовою, враховуючи зростаючі тенденції до зовнішньоекономічної діяльності вітчизняними підприємствами та посилення кооперації в межах ринку праці. Компаративістика охоплює сферу машинного перекладу з точки зору розвитку комп’ютерної лінгвістики та зростання попиту на сервіси з перекладацьких послуг. Дослідження зосереджено на аналізі перекладу французько-української мовної пари економічного дискурсу за допомогою існуючих систем машинного перекладу. Проаналізовано історію виникнення перших систем машинного перекладу. Визначено основні підходи до класифікації таких систем, зокрема, абсолютно автоматизований машинний переклад, машинний переклад за участю людини, переклад, який виконує людина з використанням ЕОМ, та інший підхід – системи, які працюють завдяки використанню правил, статистичні системи машинного перекладу та гібридні системи. Проведено опитування серед респондентів, щоб визначити найбільш поширені системи серед економістів-практиків та викладачів економічних дисциплін. У результаті, встановлено, що найпоширенішими системами машинного перекладу є «Google-Translate», «Яндекс.Перевод» та «PROMT». Шляхом лінгвістичного аналізу (на морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях) виявлено переваги та недоліки машинного перекладу онлайн-системами Google Translate, Яндекс та PROMT. Серед основних переваг машинного перекладу виділено такі: швидкість; доступність; досить широкий спектр вибору еквівалентних відповідників. Серед недоліків відзначено такі: дослівний переклад; непередбачуваність у прийнятті рішень і виборі еквівалента; при перекладі система машинного перекладу не враховує широкий контекст. Визначено причини виникнення перекладацьких помилок та необхідність використання постредагування для поліпшення якості перекладу. В статье продемонстрирован компаративный анализ систем машинного перевода франкоязычного экономического дискурса на украинский язык с учетом растущей тенденции к внешнеэкономической деятельности отечественных предприятий и усилению кооперации в пределах рынка труда. Компаративистика охватывает сферу машинного перевода с точки зрения развития компьютерной лингвистики и роста спроса на сервисы переводческих услуг. Исследование сосредоточено на анализе перевода французско-украинской языковой пары экономического дискурса с помощью существующих систем машинного перевода. Проанализирована история возникновения первых систем машинного перевода. Определены основные подходы к классификации таких систем, в частности, абсолютно автоматизированный машинный перевод, машинный перевод при участии человека, перевод, выполняемый человеком с использованием ЭВМ, и другой подход – системы, работающие благодаря использованию правил, статистические системы машинного перевода и гибридные системы. Проведен опрос среди респондентов с целью определения наиболее распространенных систем среди экономистов-практиков и преподавателей экономических дисциплин. В результате установлено, что наиболее распространенными системами машинного перевода являются «GoogleTranslate», «Яндекс.Перевод» и «PROMT». Путем лингвистического анализа (на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях) выявлены преимущества и недостатки машинного перевода онлайн-системами Google Translate, Яндекс и PROMT. Среди основных преимуществ машинного перевода выделены следующие: скорость; доступность; достаточно широкий спектр выбора эквивалентных соответствий, тогда как среди недостатков отмечены следующие: дословный перевод; непредсказуемость в принятии решений и выборе эквивалента; при переводе система машинного перевода не учитывает широкий контекст. Определены причины возникновения переводческих ошибок и необходимость использования постредактирования для улучшения качества перевода. The paper is devoted to the research of the comparative analysis of the machine translation systems of French-language economic discourse in Ukrainian, taking into account the growing tendencies in the foreign economic activity of domestic enterprises and increasing the cooperation within the labor market. The comparative research covers the field of machine translation in terms of the development of computer linguistics and the growing demand for the translation services. The research focuses on the analysis of the translation of the French-Ukrainian language pair of economic discourse by using the existing machine translation systems. The history of the appearance of the first machine translation systems is analyzed. The authors identified the main approaches to the classification of machine translation systems, in particular: Fullyautomated machine translation, Human-assisted machine translation, Machineassisted human translation; Rule-Based Machine Translation, Statistical Machine Translation, Hybrid Machine Translation. The main peculiarites of which were named. The neural machine translaton system as the one of most perfect type of machine translation system was analyzed at the current stage. A survey was conducted among the respondents (specialist-economists and scientists of economic sphere) regarding the most used machine translation systems. As a result, the following results were found: 61 respondents use Promt (39.1%), 48 respondents use Google Translate services (30.8%), 32 respondents use Yandex (20.5%), 13 respondents use other machine translation systems (8.3%) and only (1.3%) 2 respondents use the printed dictionaries and translate manually. Through the linguistic (at the morphological, lexical and syntactic levels) analysis, the advantages and disadvantages of machine translation by using the online systems Google Translate, Yandex and PROMT are revealed. Among the main advantages of machine translation are the following: speed; availability; fairly wide range of choice of equivalent matches, then, among the shortcomings, the following are noted: the literal translation; unpredictability in decision making and choice of equivalent; when translating, the machine translation system does not take into account a wide context. Besides the grammat cal transformatons at the word-formaton and syntax levels are analyzed by using of the indicated machine translaton systems. In additon, the authors’ translatons were suggested. The causes of translation errors and the necessity to use the post-editing for improving the quality of the translation are determined.

Description

Keywords

машинний переклад, економічний дискус, онлайн-системи машинного перекладу, оцінка якості машинного перекладу, синтаксичний рівень, морфологічний рівень, лексичний рівень, машинный перевод, экономический дискурс, онлайн-системы машинного перевода, оценка качества машинного перевода, синтаксический урівень, морфологический урівень, лингвистический уровень, machine translation, economic discourse, online machine of translation systems, quality assessment of machine translation, syntactic level, morphological level, linguistic level

Citation

Сопилюк, Н. М. Компаративний аналіз систем машинного перекладу економічного дискурсу (на прикладі французько-українських мовних пар) / Н. М. Сопилюк, І. О. Царенко // Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія: Філологічні науки. – 2019. – № 2 (18). – С. 289-296.