25 УДК 8II.II-2 И.Л. Шкот, доц., канд. филол. наук, Н.М.Москаленко, доц., канд. филол. наук, С.В.Щербина, доц., канд. пед. наук Кировоградский национальный технический университет Языковые средства выражения аппроксимации в современном английском языке В статье рассматриваются средства выражения аппроксимации в современном английском языке - аппроксиматоры. Авторы приходят к заключению, что семантика языка приблизительна по своей природе и это ее естественное состояние. Установлено, что для естественного языка характерно наличие средств расплывчатой семантики, которые реализуются на всех языковых уровнях, начиная со слова и кончая словосочетанием, что является его /языка/ естественным свойством. аппроксимация, модификация значения, приблизительность, актуализация, расплывчатость, функциональный план, семантика языка Семантика языка приблизительна по своей природе и это ее естественное состояние. Семантика слова, в свою очередь, не имеет строго очерченных границ, что расширяет его номинативный потенциал. Для естественного языка также характерно наличие целого арсенала средств расплывчатой семантики /интенсивов, квантификаторов, слов степени, аппроксиматоров и пр./, которые позволяют окказионально "размывать" значение слова и варьировать степень его актуализации в данном конкретном тексте. Такая размытость семантики языка является его естественным свойством. Объектом исследования данной статьи являются аппроксиматоры - языковые единицы с групповым значением приблизительности - репрезентанты понятийной категории аппроксимации; в современном английском языке. Рассматриваемая группа языковых единиц не была объектом отдельного лингвистического рассмотрения, а функциональный их план фактически остался вне поля зрения лингвистов /см.: Сорокин, 1988/. Попытки классифицировать эти языковые единицы в строгую логико- грамматическую систему не завершены /см.: Дюкро, 1982, Backlund 1973/. Определение грамматического статуса, типологии, текстовой функции аппроксиматоров, т.е. всестороннее, комплексное их изучение позволит определить место этих единиц в системе языка, что представляется существенным в плане ориентации грамматических изысканий на функциональный план. Вообще вопрос о языковой реализации понятийных категорий далек от окончательного разрешения, хотя и был объектом лингвистического осмысления /см.: Есперсен, 1958, Мещанинов 1974/. Не утратила актуальности для лингвистики эта проблема и сегодня: "Мы не располагаем перечнем понятийных категорий и пока еще не знаем, как построена их система. Познание такой системы, ее описание и объяснение - одна из актуальных задач лингвистики в проблематике соотношения языка и мышлениям"/Бондарко 1983:62/. Необходимо отметить, что в реальном мире все точно, истоки приблизительности лежат в сознании говорящего /план содержания/, отражаются в языке /план выражения/ и в речи /функциональный план/. Языковые коллективы располагают достаточным количеством средств, которые позволяют говорящему варьировать степень актуализации высказывания в соответствии с его знаниями, намерениями и реалиями мира действительности. Аппроксимация образует понятийное /функционально-семантическое/ поле в любом языке, что свидетельствует о ее универсальности. Например, аппроксиматоры родо-видовой этимологии: в русском языке - что-то вроде, в 26 украинском - начебто, в английском -sort of, во французском - unе sorte de, в немецком - eine Art . Наблюдения показывают, что аппроксимация реализуется на всех уровнях иерархии языка: лексическом, грамматическом и фонологическом. На лексическом уровне аппроксимация может выражаться: отдельными словами типа almost, nearly, practically, kind of - "The educational system is based almost completely on exams" /М.S. – 1984 24 - 4:3/. "We are kind of prisoners aboard the Trojan, you know. No shore leave for anyone, no ship-to-ship visiting, save by the Captain, of course" /S,V.: 207/; аффиксами типа -ish, -у, -like, pseudo-, quasi-: "What was he like, this man ? - Youngish, round face, looked as if he'd just come out of a bath... Slickу hair, breezy laugh» /W.G.: 159/; служебными словами /для английского языка не характерно/, например, в русском языке «к 6 часам», во французском - "dans les 500 francs", лексико-семантическими конструкциями, в разряд которых входят устойчивые словосочетания типа in a way, to some extent, переменные on the оne side/hand, all but a__, nothing but a__, к которым примыкают "предикаты мнения" /Holmes, 1986/ типа I think, I suppose, sо called ... "This move is, in a way, shrewd enough." /S.T.: 67/; "The concept of "earlier–later" is more or less correct"/H.T.: 145/; “Wool, on the other hand, was not so easy to identify with the 19-year-old Corporal that the Colonel had briefly known." /D.D.: 9/. На грамматическом уровне сема приблизительность может индуцироваться конструкциями типа neither…nor, is… is not, either...or,например: "It's neither a rabit nor a hare. I think, it's a kind of guinea pig with short ears"/D.M.: 187/; порядком_слов /инверсия/, что характерно для аппроксимации числовых величин и не присуще английскому языку. Сравните в русском языке: точное наименование "20 минут" — приблизительное "минут 20". На фонетическом уровне индикатором аппроксимации может быть пауза, которая прежде всего отражает хезитацию говорящего, его сомнение в правильности употребленного имени, приблизительное соответствие имени объекту ситуации. В письменной речи такого рода хезитация может быть выражена графически: многоточием - "Мarry wouldn't tell anybody what she wanted to be when she grew up, it wаs ... a secret" /W.T.:88/; /Marry's plan for her life was not really a secret, but she didn't like to talk about it/; кавычками, если это не цитирование - ''Properties may be of а mоге particular "organic" order and a more general and detached, "inorganic" order" /B.M.T.:221/ ; скобками - ''I mean you'd be (different) in some waу - I can't explain what J mean" /S.F.:132/. комбинацией лексических и графических средств - "…the adverb is not rigorously defined and in fact presents something like a "dump" for those words which have been rejected by the other parts of speech can hardly bе taken and justified" /B.M.T.:221/. В отдельных случаях некоторые высказывания могут восприниматься как приблизительные и при отсутствии_аппроксиматора. В таких случаях можно говорить об имплицитной аппроксимации, которая коррелирует с метаязыком номинации /косвенная номинация, метафора, метонимия/. Например, "I had not wanted to stay with, him, I had protested loudly…The recollection survives with horror, a scar on the mind" /N,P.:101/; 27 "The feel of her body close to his was more than he could stand. A Niagara of emotion swept through him, and he sensed the same thing to her" /В.M.P.:73/. Такое разноуровневое отражение аппроксимации свидетельствует о высокой коммуникативной значимости данной категории. Рассмотрение понятийного и лингвистического аспектов аппроксимации представляется важным потому, что смысл предложений с аппроксиматорами не может быть адекватно интерпретирован, без знания их семантических функций в тексте. Игнорирование семантики аппроксиматоров ведет к неадекватной трактовке смысла предложений с ними, что подтверждается различным их переводом*: - иногда аппроксиматоры просто опускаются при переводе: "I didn't exactly flunk ont or anything. I just quit, sort of"/S.C.:17/ "Я не провалился, ничего такого. Просто ушел - и все" /Сэлинджер:17/ " I was practically yelling" /S.C.:65/ "... а сам уже ору на него" /Сэлинджер:38/ "When I looked up, old Stradlater was standing practically right on top of me" /S.C.:65/. "Когда я открыл глаза, Стрэйдлейтер стоял прямо надо мной" /Сэлинджер:38/ "She looked at me and sort of smiled" /S.C.:74/ "Посмотрела на меня и улыбнулась"/Сэлинджер:44/ - заменяются квантификаторами - "When I first met him, I thought he wаs kind_of a snobbish person" /S.C. :75/ "Когда мы познакомились, мне показалось, что он немного задается" /Сэлинджер:45/. - интенсивами - "I was feeling sоrt of tired from the trip to New York and all..." /S.C.:45/ "От поездки в Нью-Йорк я порядком устал" /Сэлинджер:28/. "She was looking at me sort of funny" /S.C.:75/ "Вдруг она посмотрела на меня очень пристально"/Сэлинджер:45/. ___________________ * B задачи данного исследования не входит анализ перевода предложений с аппроксиматорами с английского языка на русский. Данные примеры лишь иллюстрируют важность дальнейшей разработки особенностей функционирования аппроксиматоров в языках. Список литературы 1. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука,1983. 2. Дюкро 0.Неопределенные выражения и высказывания //Новое в ЗЛ.- М.,1982. Вып.13. -С.263--291. 3. Есперсен О. Философия грамматики /Пер.с англ.- М.,1958. 4. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л.: Наука,1974. 5. Сорокин Ю.Е. Синтаксичесие конструкции приблизительной оценки в современном английском языке: Дис. ...канд. филол. наук /МГПИ им. В.И.Ленина. -М.,1988. 6. Backlund U.The collocation of Adverbs of deqree in English.-Uppsala, 1973. 7. Bolinger D. Degree words .- Paris :Mouton , 1972. В статтї аналізуються засоби відображення апроксимації в сучасній англійській мові. Автори приходять до висновку, що семантика мови приблизна за своею природою і це ії природний стан. Встановлено, що природній мові притаманна наявність арсеналу засобів розмитої семантики, які реалізуються на ycіx рівнях мовин починаючи зі слова і закінчуючи словосполученням, що є її /мови/ прородний стан. The article deals with the problem of approximation realization in modern English. The authors came to the conclusion that semantic of a natural language is approximate by its nature and that is its natural state. It was proved that a natural language has a set of blur semantic means that display at all language levels from a word up to a word combination that is its natural state.