ΠΠ°ΡΠΊΠΎΠ²Ρ Π·Π°ΠΏΠΈΡΠΊΠΈ ΠΡΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΡΠ°Π΄ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Ρ Π½ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ.
Permanent URI for this communityhttps://dspace.kntu.kr.ua/handle/123456789/4222
ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΈΠΊ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, Π² ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ±Π»ΡΠΊΡΡΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΈ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ
ΡΠΎΠ±ΡΡ Π²ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°ΡΡΠ², ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ° ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ² ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ.
Browse
4 results
Search Results
Item type:Item, ΠΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΌΡΠΆ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡΠΊΠΈΠΌ Π²Π°ΡΡΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ(ΠΠΠ’Π£, 2010) Π’ΠΈΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ, Π’. Π.; ΠΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠ½Π°, Π. Π.Π ΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° ΠΌΠ°Ρ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡ Π· ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΠΎΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ, Π²ΠΈΠΌΠΎΠ²ΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠ° Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Ρ Π½ΠΎΡΡΡΠ² ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΡΠΊΠΎΡ ΡΠ° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡ. Π ΡΡΠ°ΡΡΡ Π½Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΡΡΡΠΊΡ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ΄ΠΌΡΠ½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ° Π½Π°Π΄Π°Π½Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°ΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΎ Π²ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ, Π²ΠΈΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠ° Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΡ ΡΠ»ΡΠ². The problem of English language which has some differences in semantic, pronunciation, spelling and grammar between British and American speakers is considered here. The article shows vivid examples of such differences and gives practical recommendations toward the correct translation, meaning (semantic), pronunciation and using separate words.Item type:Item, ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ(ΠΠΠ’Π£, 2009) ΠΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΈΠ½Π°, Π. Π.; Π’ΠΈΠΌΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΎ, Π’. Π.; ΠΡΠ΅ΡΠΈΡ ΡΠ½Π°, Π. Π.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΈΠ³ΡΠ°Π΅Ρ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π² ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ, Π° ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. Π ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π½Π°ΡΡΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΈΠΉ Π·ΠΌΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΡΠ΄ΡΠ³ΡΠ°Ρ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ ΡΠΎΠ»Ρ Ρ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΡΠ²Ρ, Π° ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΡ Π²ΠΈΠΊΠ»Π°Π΄Π°Π½Π½Ρ ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. Πn this article the national culture content of the words is considered that plays an important part in applied linguistics and especially in foreign language teaching practice.Item type:Item, ΠΠΎΠ½ΠΎΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΊ Π·Π°ΡΡΠ± Π²ΠΈΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ ΠΎΡΡΠ½ΠΊΠΈ Π² Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠ±Π»ΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ(ΠΠΠ’Π£, 2011) ΠΠΎΡΠΊΠ°Π»Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π. Π.; Π¨ΠΊΠΎΡ, Π. Π.Π Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠ±Π»ΡΡΠΈΡΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°Ρ ΠΌΠΈ Π²ΡΠ΄Π·Π½Π°ΡΠ°ΡΠΌΠΎ Π΄Π²Π° ΠΏΠ»Π°ΡΡΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ-Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½Π° Π½Π΅ΠΎΡΡΠ½Π½Π° (Π½Π΅ΠΉΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°) Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ° Ρ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½Π° ΠΎΡΡΠ½Π½Π° Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠ°. ΠΠ°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡ ΡΠΈΡΠΎΡ Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΡΡΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΊΠ°Π±ΡΠ»ΡΡΡ Π² ΡΡ ΠΎΡΡΠ½Π½Π΅, Π° ΡΠΎΡΠ½ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΡΠ½Π½Π΅ Π·Π°Π±Π°ΡΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ. Π£ ΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ΄Π½Π° Π· ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ ΡΠΈΠ»ΠΈ Ρ Π²Π°Π³ΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°. ΠΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏ ΡΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡ ΠΎΡΡΠ½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π³Π°Π·Π΅ΡΠΈ Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π² Π·Π΄Π΅Π±ΡΠ»ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΄Π±ΡΡ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π·Π°ΡΠΎΠ±ΡΠ², ΡΠΊΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Ρ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ ΠΎΡΡΠ½Π½ΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΡΠ², ΡΠ²ΠΈΡ, ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΉ.Item type:Item, ΠΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉΠ½ΡΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ Π°ΠΏΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ(ΠΠΠ’Π£, 2007) Π¨ΠΊΠΎΡ, Π. Π.; ΠΠΎΡΠΊΠ°Π»Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π. Π.; Π©Π΅ΡΠ±ΠΈΠ½Π°, Π‘. Π.; Π¨ΠΊΠΎΡ, Π. Π.Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΠΉΠ½ΡΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ Π°ΠΏΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡ ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½Π° ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ Π°ΠΏΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ², ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π΅Π΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ, Π΅Π΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅. Π ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΡΠ° Π»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΈΠΉ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ Π°ΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΡΡ. ΠΠ²ΡΠΎΡΠΈ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡ Π΄ΠΎ Π²ΠΈΡΠ½ΠΎΠ²ΠΊΡ, ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ°ΠΏΠ°Π·ΠΎΠ½Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡΡ Π°ΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΡΡ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ° Π²ΡΠ΄ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅Π½Π½Ρ, Π° Π·Π²ΡΠ΄ΡΠΈ, Π·Π°Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡΡ Π½Π΅Π²ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΌ ΡΠΊΠ»Π°Π΄ Π·Π°ΡΠΎΠ±ΡΠ², ΡΠΊΡ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ·ΡΡΡΡ Π·ΠΌΡΡΡΠΎΠ²Π½ΠΈΠΉ ΡΡ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ, ΠΎΡΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠ»Π°Π½Ρ. The article is devoted to the study of notional and logical aspects of the category of approximation. The authors focused on the range of the category and came to the conclusion that it is far from being unambigously treated hence the set of language means that realize its contents as well as its functional and especially communicative potential is still undefined.