ΠΠ°ΡΠ΅Π΄ΡΠ° iΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ²
Permanent URI for this communityhttps://dspace.kntu.kr.ua/handle/123456789/791
Browse
3 results
Search Results
Item type:Item, ΠΠ°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΡΡ ΡΠΊ Π·Π°ΡΡΠ± ΡΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡΠ²Π°Π½Π½Ρ ΡΠ½ΡΠΎΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ²(Π ΠΠ Π¦ΠΠΠ£ ΡΠΌ. Π. ΠΠΈΠ½Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠ°, 2021) Π©Π΅ΡΠ±ΠΈΠ½Π°, Π‘. Π.; ΠΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎ, Π. Π.; ΠΠ°Π²ΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΊΠΎ, Π. Π.; Shcherbyna, S.; Golovko, I.; Havrylenko, O.Π£ ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ»ΠΈΠ²Ρ ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΡΠ·Π°ΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΎΠΆ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ, ΡΠΊ Π½Π°Π΄Π·Π²ΠΈΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ»Π°Π΄Π½Π΅ ΡΠ²ΠΈΡΠ΅, ΡΠΎ Π²ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π·Π° ΠΌΠ΅ΠΆΡ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΡΠ·Ρ. Π£ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΡΡΡΡΡΡ ΡΠ²Π°Π³Π° Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΡΡΠ½ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π· Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΡΠ² ΡΠ° Π·Π°ΡΠΎΠ±ΡΠ² ΡΠΎΡΠΌΡΠ²Π°Π½Π½Ρ Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ. ΠΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π½ΠΎ ΡΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ΄Π°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΡΡΠ½Ρ ΡΠ° ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ½Ρ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈ ΡΠΎΡΠΌΡΠ²Π°Π½Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ, Π·ΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΉΠΎΠΌΡΠ² ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΈ ΡΠ° Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π΄ΡΠ°Π»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ Π½Π° Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ Π· ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ.Item type:Item, Computer assisted language learning in the development of communicative competence(Π ΠΠ Π¦ΠΠΠ£ ΡΠΌ. Π. ΠΠΈΠ½Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠ°, 2017) Shcherbyna, S.; Π©Π΅ΡΠ±ΠΈΠ½Π°, Π‘. Π.Recent development in foreign language education have indicated a trend towards the development of communicative competence among foreign language students. This paper provides the review of the literature concerning the use of CALL as a means of promoting the acquisition of communicative competence in the foreign language and culture. Providing experiences for contact with language in context may prove difficult for foreign language teachers. Constrained by lack of sufficient access to the target culture, teachers often rely on textbooks and classroom materials in teaching language. These materials may not necessarily provide the required environment for the acquisition of communicative competence. The goals of communicative competence demand that teachers and students should be familiar with and knowledgeable of the target language and culture. Recent technological multimedia tools, which utilize audio-visual formats, can provide many of the contextual cues that traditional textbook formats cannot. The linear nature of textbooks affords students a rather restricted experience of the content and does not allow for navigational freedom or interactivity that modern technological tools provide learners. Contrary to multimedia formats, traditional textbooks, linear and non-interactive, may not provide the appropriate context for the acquisition of communicative competence. Computer Assisted Language Learning, or CALL, has became increasingly popular within the foreign language domain. Recently researches have begun investigating CALL and its benefits in promoting the acquisition of competence in the second language and culture. Educational multimedia software products include electronic textbook, slide library, guided tour, light table, or a reference library. The review of the literature concerning integrative CALL environments for foreign language learning indicates that much more research is necessary before the nature of this context can be fully understood in its relation to the acquisition of foreign language classroom, the transfer of power from teacher to learner has emerged as an important trend, indicating a shift from teacher controlled learning to student initiated investigation. Another theme arising from the literature regards the ability of multimedia environments to provide learners with authentic content that is carefully manipulated to meet their individual needs. Π‘ΡΡΠ°ΡΠ½Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΡΠ²ΡΠ΄ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΡΡ Π΄ΠΎ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΊΡ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ². ΠΠ°Π½Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡ ΠΎΠ³Π»ΡΠ΄ Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΈ, ΠΏΠΎΠ²βΡΠ·Π°Π½ΠΎΡ ΡΠ· Π·Π°ΡΡΠΎΡΡΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏβΡΡΠ΅ΡΡΠ² Ρ Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ Π· ΠΌΠ΅ΡΠΎΡ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΊΡ Π½Π°Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ. Π‘ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎ ΡΠ΅Π½Π΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ ΠΊ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ². ΠΠ°Π½Π½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΠΎΠ±Π·ΠΎΡ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠΎΠ² Π² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ.Item type:Item, Communicative approach in teaching speaking foreign language(ΠΠΠΠ£ ΡΠΌ. Π. ΠΠΈΠ½Π½ΠΈΡΠ΅Π½ΠΊΠ°, 2015) Shcherbyna, S.; Π©Π΅ΡΠ±ΠΈΠ½Π°, Π‘. Π.The article is devoted to the problem of teaching speaking foreign language in non-linguistic high educational institutions. Some techniques to improve studentsβ speaking skills and to prevent boredom in teaching speaking are discussed. Three basic reasons to give students speaking tasks, which provoke them to speak and use all the known language means are revealed. The author suggests some important elements of the communicative approach: learners are provided with the language needed in order to perform the task, use the best language they can achieve the task and tasks provide students with just the right amount of challenge .The examples of different types of speaking activity that comply as far as possible with the characteristics necessary for communication are given. During the lessons, students communicate in the situations which make them use βliveβ spoken English which corresponds to the European standards. Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ½Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Ρ Ρ Π½Π΅ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΡΠΈΡ Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ . Π ΠΎΠ·Π³Π»ΡΠ½ΡΡΠΎ Π΄Π΅ΡΠΊΡ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄ΠΈ ΡΠΎΠ΄ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π½Π°Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ° Π·Π°ΠΏΠΎΠ±ΡΠ³Π°Π½Π½Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΠ°Π½ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π° Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ Π· ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ. ΠΠ°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ ΡΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π·Π°Π²Π΄Π°Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌ, ΡΠΎ ΡΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΡΡ Π΄ΠΎ Π²ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΡΠ²Π°Π½Ρ ΡΠ° Π²ΠΈΠΊΠΎΡΠΈΡΡΠ°Π½Π½Ρ ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΄ΠΎΠΌΠΈΡ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ Π·Π°ΡΠΎΠ±ΡΠ². ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΊΠ»Π°Π΄ΠΈ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ Π²ΠΈΠ΄ΡΠ² ΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΊΡ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΠ²Π°ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ. ΠΠ° Π·Π°Π½ΡΡΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΈ ΠΎΠΏΠΈΠ½ΡΡΡΡΡΡ Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΡΡΡ , ΡΠΊΡ ΡΠΏΠΎΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΡΡ Π΄ΠΎ Π²ΠΆΠΈΠ²Π°Π½Π½Ρ Β«ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΒ» ΡΠΎΠ·ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΡΠΉΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΎ Π²ΡΠ΄ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΄Π°Ρ ΡΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ°ΠΌ.